Interpreting is
considered an important, necessary profession in the multipolar world and
interpreters are belonging to well-off, intelligent class in society. However,
there are several challenges that an interpreter will become professional in
this sphere: the strain, necessity of intensive concentration, difficulties of
taking notes, an unfamiliarity with the topic, interpreting humor, etc. Do you
agree?
There is no
doubt that an interpreter has a certain amount of mental processing capacity
while interpreting. He or she must listen and analysis what she or he has
heard. Then short-term memory and speech production strain are demanded from
interpreters. If the speaker’s speech is fast, the interpreter will face
difficulties. Listening and analyzing capacity should be uncurled well.
Herewith, short-term memory comes to help him or her in this case. Clearly, the
interpreter cannot be a professional without these features.
Good
interpreting demands intensive concentration because he or she must listen
everything the spokesperson has spoken and analyzes it in an undefiled way. The
interpreter may surprise if his or her consideration is distracted and she or he
might lose his or her speech. Therefore, interpreters always work in pairs;
take turns interpreting around every 15-20 minutes.
Moreover, the
interpreter must know note-taking techniques that support to be easy in
interpreting. It insists on learning, working more and more. Taking notes plays
a major role in the consecutive interpreting. If the interpreter omits some
information, his or her speech may be different from the speaker’s and may not
hit the “target”. The possibility of errors also might increase. The
feature we are viewing is the best assistant in such cases.
Unfamiliarity
with the topic is one of the main challenges. A translator or interpreter who
works regularly for a particular organization or client should become familiar
with the subject and its jargon. Otherwise, interpreting will not be
auspicious. Unexpected phrases are an indefeasible part of interpreter’s job,
so, she or he has to be ready for coping with uncertainty. In short, the
interpreter always must be on research in his profession. Then s/he will
succeed in interpreting sphere.
Humor. It is a
way to wake up a somnolent audience or to break the ice in the unsuccessful
negotiations. Usually the speaker uses it for setting close rapport with the
listeners. The interpreter takes on a responsibility for rendering directly in
such cases. The message is more
important than humor assuredly, but the interpreter’s task is to convey the
speaker’s speech fully. In turn, the interpreter must be attentive to the aim of
humor. Usually, the humor is not incidental to the speaker’s goal and the
rendering person should cognize it. Interpreting humor demands having
bicultural and bilingual knowledge from the rendering person. Therefore,
cultural referents, puns and other humorous devices must be transferred to the
interpreter’s list so that the target audience enjoys what is being said.
Unmistakably, failure to express humorous messages in the target language is
likened to “defeat in a battleground”.
No comments:
Post a Comment